(Deutsch weiter unten)
English
Another attempt to translate one of my poems into (American) English. The occasion is the first TV duel of the presidential candidates in the US-American election campaign. Why an older poem? Quite simple: It is so easy to recognize a timeless relationship between the statements. Discussion turns into duel or vice versa and lo and behold – everything works as always… seemingly harmless and yet rehearsed relentlessly.
Discussion
The topics shake hands
in posthumous phrase squabbling
is discussed at the edge of the plate
with intellect and social rank
`Naturally‘ it means moderate
haggard sitting Leg twisted
again things are going wrong here in the state
he who has ears, damn him who sees
Opposition and the Government
with rounded edges
only millimeters on distance
in day-guarded war stock
Yellowed wide grin
as real genetic drift
fogging of the camera lens
for honesty the tender poison
©Joachim Rohlfing
Deutsch
Wieder ein Versuch, eines meiner Gedichte ins (amerikanische) Englisch zu übertragen. Anlass dafür ist das erste TV-Duell der Präsidentschaftskandidaten im US-amerikanischen Wahlkampf. Warum ein älteres Gedicht? Ganz einfach: Es ist so einfach, eine zeitlose Beziehung der Aussagen zu erkennen. Aus Diskussion wird Duell oder umgekehrt und siehe da – alles wirkt wie immer… scheinbar harmlos und dabei einstudiert unerbittlich.
Diskussion
Die Themen geben sich die Hand
im posthumierten Phrasenzänkel
wird diskutiert am Tellerrand
mit Intellekt und Standesränkel
`Natürlich´ heißt es moderat
verhagert sitzend Beingedrehe
schon wieder läuft´s hier falsch im Staat
wer Ohren hat, verdammt der sehe
Opposition und die Regierung
in abgerundeter Kantigkeit
nur Millimeter auf Entfernung
in tagesgeschäuter Kriegsrätigkeit
Vergilbtes Breitgegrinse
als real genetische Drift
beschlägt der Kamera die Linse
für Ehrlichkeit das zarte Gift
©Joachim Rohlfing